O języku słów kilka
Moderator: RedAktorzy
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Jest taki storczyk, podobno najłatwiejszy w uprawie doniczkowej: Phalaenopsis amabilis. W handlu spotykany właśnie pod tą nazwą, albo też pod spolszczoną: falenopsis. Mnie bardziej podoba się nazwa, jaką nadali temu storczykowi najpierw Malajowie: anggrek bulan, a po nich Anglicy: moon orchid, i wolałbym roślinkę nazwać orchideą księżycową. Anglicy mają jednak na określenie tego storczyka drugą nazwę: moth orchid. A moth to podobno ćma. I jak by tu spolszczyć tę drugą nazwę? Orchidea ćmia? Ćmiana? Ćmowa? Widzę, że słowo "ćmia" nie zostało podkreślone wężykiem, w przeciwieństwie do następnych... Ale w pliku .doc Jego Wysokość Word podkreśla.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Beata
- Stalker
- Posty: 1814
- Rejestracja: wt, 10 wrz 2013 10:33
- Płeć: Kobieta
O języku słów kilka
Molowa. :D
Niewiedza nie jest prostym i biernym brakiem wiedzy, ale jest postawą aktywną; jest odmową przyjęcia wiedzy, niechęcią do wejścia w jej posiadanie, jest jej odrzuceniem.
Karl Popper
Karl Popper
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Mole są wprawdzie ćmami, ale chyba orchidee ich nie interesują. Raczej chodzi o inne ćmy.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Beata
- Stalker
- Posty: 1814
- Rejestracja: wt, 10 wrz 2013 10:33
- Płeć: Kobieta
O języku słów kilka
Łee... poguglałam i - niestety - zepsułam sobie zabawę. Spolszczenie już jest. Moth orchid to ćmówka.
Niewiedza nie jest prostym i biernym brakiem wiedzy, ale jest postawą aktywną; jest odmową przyjęcia wiedzy, niechęcią do wejścia w jej posiadanie, jest jej odrzuceniem.
Karl Popper
Karl Popper
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Aha, faktycznie, jest ćmówka. Nie podoba mi się. Orchidea księżycowa brzmi romantycznie. Podobnie jak anggrek bulan albo orquídea luna.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
O języku słów kilka
Zaintrygowała mnie ta orchidea. A raczej potencjalna deklinacja tej Twojej nazwy, Alfi. Orchidea ćmia - orchidei ćmiej - orchideę ćmią... Fuj! Może dobrze, że jest ta ćmówka. Brzydka, ale odmienia się jakoś lepiej. :P
A tak na marginesie (zupełnie nie pod Twoim adresem, Alfi, ani trochę - skojarzyło mi się tylko).
Połowa nazw lokalizowanych*czyli w polszczyźnie niegiercownej - spolszczonych jest obrzydliwa, bo żaden z lokalizatorów (tłumaczami czasami trudno ich nazwać - tak w połowie przypadków) nie myśli o sprawdzeniu, jak się jego genialny pomysł odmienia.
Bo i po co się nad tym zastanawiać, nie? Przecież po angielsku to co najwyżej dopełniacz saksoński się pojawia, ale on nie jest zbyt ingerencyjny słowotwórczo...
A tak na marginesie (zupełnie nie pod Twoim adresem, Alfi, ani trochę - skojarzyło mi się tylko).
Połowa nazw lokalizowanych*czyli w polszczyźnie niegiercownej - spolszczonych jest obrzydliwa, bo żaden z lokalizatorów (tłumaczami czasami trudno ich nazwać - tak w połowie przypadków) nie myśli o sprawdzeniu, jak się jego genialny pomysł odmienia.
Bo i po co się nad tym zastanawiać, nie? Przecież po angielsku to co najwyżej dopełniacz saksoński się pojawia, ale on nie jest zbyt ingerencyjny słowotwórczo...
So many wankers - so little time...
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
- Nie mówi się "mryga", tylko "mruga" - poucza tatuś młodszego syna.
- Ale "mryga" pasuje do Jacka (starszego tatusiowego syna) wracającego z imprezy od Krzyśka - broni się latorośl. - Jak rzygał, to mrygał.
- Ale "mryga" pasuje do Jacka (starszego tatusiowego syna) wracającego z imprezy od Krzyśka - broni się latorośl. - Jak rzygał, to mrygał.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Usłyszałem przed chwilą, że Donald Trump i Boris Johnson są grzebieniosceptyczni. Takie urocze słówko, a Word podkreśla... Czemu?
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20028
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
O języku słów kilka
Kulka maść!
Straszliwe przekleństwo podsłuchane u studentów psychologii przez pewną panią doktor (za Huberta nie mogłem zapamiętać nazwiska).
Straszliwe przekleństwo podsłuchane u studentów psychologii przez pewną panią doktor (za Huberta nie mogłem zapamiętać nazwiska).
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- jaynova
- Stalker
- Posty: 1825
- Rejestracja: pt, 10 lut 2012 17:42
- Płeć: Mężczyzna
O języku słów kilka
"Wśrod szczęku oręża cichną prawa.". - Cyceron.