Jeszcze nie przetłumaczone

czyli odpowiednie miejsce dla bibliotekarzy, bibliofilów, moli książkowych i wszystkich tych nieżyciowych czytaczy

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
nosiwoda
Lord Ultor
Posty: 4541
Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
Płeć: Mężczyzna

Re: Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: nosiwoda »

Jo Walton mam w eksiążce "Farthing", ale oczywiście gdzieś na liście leży od lat. I chyba mam jakiś pierwszy tom fantasy...
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19981
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Re: Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Alfi »

Soumission - political fiction Michela Houellebecqa. Narobiła zamieszania jeszcze zanim się ukazała (co ma nastąpić bodaj w przyszłym tygodniu). W skrócie: rok 2022, wybory prezydenckie, Marine Le Pen contra jakiś muzułmanin popierany przez gaullistów i chyba wszystkich innych.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

Przypadkiem, a całkiem niedawno, napatoczyłem się na informację o takiej oto kolekcji:
https://en.wikipedia.org/wiki/SF_Masterworks
Nic lemowskiego nie zawiera, co skłonny jestem uznać za niejaki skandal (acz może sytuację da się jeszcze odwrócić skoro Zachodniacy teraz coraz częściej po Mistrza sięgają ;-) ), za to wydano w jej ramach sporo tytułów uznawanych i przez rodzimą krytykę (oraz fandom) za klasyczne, i drugie tyle nieznanych w Polsce, acz chyba godnych translacji na nasze... (co daję pod rozwagę czytającym nas P.T. Wydawcom ;-) ).
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19981
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Alfi »

Tak z ciekawości zapytam biegłych w lengłydżu, bo polskiego przekładu - o ile wiem - jeszcze nie ma: Miał ktoś już w rękach "The Fifth Heart" niejakiego Dana Simmonsa? Zapowiada się ciekawie, Sherlock Holmes i Henry James zamierzają ponoć popełnić samobójstwo (pisarz przeżywa kryzys twórczy, a detektyw popada w rozpacz odkrywając, że jest postacią fikcyjną), a potem prowadzą śledztwo w sprawie morderstwa. Zacząłem czytać recenzję na francuskim Yahoo, ale portal zamieszcza początek i link do dalszego ciągu z jakiegoś innego źródła, a Firefox odmówił otwarcia.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

Świeżo wyarcheologiczniłem ;) jeszcze taką listę sprzed paru lat - World Fantasy Conference 2015 New Canon:
https://apilgriminnarnia.com/2016/07/18 ... f-fantasy/

Myślę, że de Lint zasługuje na pilne przetłumaczenie (jego opowiadania były świetne, a powieść ponoć je jeszcze przewyższa). To samo Hope Mirrlees (ambitne łączenie tzw. prozy wysokiej z fantasy). I "Bogowie..." Dunsany'ego.
Panie Stewart (tam błędnie nazwana Stuart) i Aitken - również, bo dobrze jest, by klasykę można było bez trudu poznać (tu chylę czoła przed W. Sedeńką za wiadome inicjatywy wydawnicze ;) ).
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
bio
Mamun
Posty: 133
Rejestracja: wt, 20 mar 2007 11:09

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: bio »

Aitken była tłumaczona. De Lindt nie ma u nas promotora. Podobnie jak Holdstock, z którym łączą go klimatyczne i topologiczne podobieństwa. Dawno już nie liczę na naszych wydawców i kupuję oryginalne wydania. Czasem nawet je czytam.

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

bio pisze: pt, 07 maja 2021 23:45De Lindt nie ma u nas promotora. Podobnie jak Holdstock, z którym łączą go klimatyczne i topologiczne podobieństwa.
A powinni w końcu znaleźć... ;]

ps. "Under Heaven" też - zdaje się - nie przełożone?
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
bio
Mamun
Posty: 133
Rejestracja: wt, 20 mar 2007 11:09

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: bio »

Coś mi się pomyliło. Miałem na myśli Joan Aiken. A Ty?

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

bio pisze: sob, 08 maja 2021 23:29Miałem na myśli Joan Aiken. A Ty?
Ja też, choć pod linkiem omyłkowo zwana jest Aitken. Z tym, że - z tego, co widzę - na polski ją, owszem, tłumaczono, ale "Wilków..." (i rozpoczętej nimi serii) - nie:
https://www.biblionetka.pl/author.aspx?id=5127
Sytuacja ze Stewart jest zresztą podobna (przekładów nawet więcej, ale nic z cyklu o Merlinie):
https://www.biblionetka.pl/author.aspx?id=2535
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

No i "Dzieci ziemi i nieba" (Kay'a) doczekały się przekładu, ale na "Under..." wciąż czekamy... :]
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
jaynova
Niegrzeszny Mag
Posty: 1673
Rejestracja: pt, 10 lut 2012 17:42
Płeć: Mężczyzna

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: jaynova »

Na szczęście Zysk zaczął wydawać kolejne tomy cklu 1632, który zacząłem jeszcze w wydaniu ISY czytać naście lat temu. fakt, że im to bardzo powoli idzie.
"Wśrod szczęku oręża cichną prawa.". - Cyceron.

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

Chciałbym napisać parę zdań o powieści "News From Nowhere" Williama Morrisa, o której dowiedziałem się z lektury monumentalnej listy najlepszych powieści SF&F według "Guardiana":
https://www.theguardian.com/books/2009/ ... y-part-one
https://www.theguardian.com/books/2009/ ... y-part-two
https://www.theguardian.com/books/2009/ ... part-three
A przypomniałem sobie o jej istnieniu za sprawą niejakiego pana Samuelsona:
https://www.depauw.edu/sfs/documents/introduction60.htm
Który wykluczył ją z ram hard SF wraz z dziełami Mistrza (buuu!) i kuriozalnym (z obecnego punktu widzenia w każdym razie) tomem "Telluris Theoria Sacra" Thomasa Burneta (teologo-geologa z przełomu XVII i XVIII stulecia), który da się chyba uznać za dalekiego przodka "Nowej kosmogonii" ;) :
https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Burnet#Works
https://www.loc.gov/item/02002662/
Ale przejdźmy do rzeczy. Morris znany jest głównie jako wczesny autor fantasy, który swoimi próbami wskrzeszenia romansu rycerskiego wywierał wpływ na Tolkiena z Lewisem:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Well_ ... ld%27s_End
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wood_Beyond_the_World
https://en.wikipedia.org/wiki/The_House_of_the_Wolfings
"News..." jednak zrodziły się z innej jego fascynacji i stanowią próbę wyobrażenia sobie socjalistycznego społeczeństwa przyszłości:
https://en.wikipedia.org/wiki/News_from_Nowhere
Dlaczego o tym wspominam? Bo aż się prosi o analizy porównawcze w/w morrisowej powieści i "Obłoku Magellana", a jeszcze bardziej o to by ją wydać (choćby zaopatrzoną w najpotężniejsze antykomusze disclamery) wraz ze wszystkim z w/w tysiąca, co jeszcze u nas nie wyszło.
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

Niedawno wznowiony został "Harry Angel" ("Fallen Angel") Williama Hjortsberga, a ja ciekaw jestem kiedy ktoś wyda po polsku "Gray Matters" tegoż autora. Utwór potraktowany swego czasu dość bezlitośnie przez Lema, który jednak chętnie w przekładzie na nasze ;) bym zobaczył...
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

Tak sobie myślę, że chętnie bym zobaczył "Nudę pierścieni" przetłumaczoną na polski jeszcze raz, tym razem w stylu (inteligentnie parodiującym) Łozińskiego. Przypuszczam, że byłaby znacznie zabawniejsza w takim wydaniu...
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

Awatar użytkownika
Q
Nexus 6
Posty: 3082
Rejestracja: wt, 25 lis 2008 18:01

Jeszcze nie przetłumaczone

Post autor: Q »

Czternaście lat w grudniu minie, a heinleinowy "Space Cadet" wciąż się po naszemu nie ukazał. Parę innych klasyków tegoż Autora ("Rocket Ship Galieo", "Podkayne of Mars", "Farmer in the Sky", utwory o Lazarusie Longu) też nie.
forum miłośników serialu „Star Trek”, gdzie ludzi zdolnych do używania mózgu po prostu nie ma - Przewodas

ODPOWIEDZ