Jak to będzie po polsku?

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Nikogo nie chciałem wkurzyć, post poprawiłem po upływie połowy godziny, kiedy pomyślałem, że nie każdy ma tak zakręcone jak ja wyczucie języka. Nie musisz się brzydzić, trzeba było wywalić post i tyle. Nie będę udawał cierpiętnika - jak się wygłupię, przyznaję bez bicia. Rozumiem, że bronisz swojego kurnika (jak już to raz niezwykle trafnie napisałeś) ale rób to konsekwentnie. Jakoś zniosę Twoją odrazę.
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
Olaf
Wujcio Cleritus
Posty: 744
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:44

Post autor: Olaf »

Gdybyś dopisał magiczne słówko EDIT, to bym nie miał problemu z interpretacją Twojego postu. Męczą Cię te kury, Generale? Nie wiedziałem, że ta metafora aż tak strasznie Cię zaboli. Dobrze wiedzieć na przyszłość, że drób to Twoja słaba strona. EOT.
Twardy, kruchy i pozbawiony życia. (by Dabliu)

Dziękuję wszystkim za pomoc mojemu menelowi! I proszę o kolejne datki:p

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Olafie, parsknąłem szczerym śmiechem, czytając twoją odpowiedź dotyczącą kur. Touche!Lubię celne riposty! Dajmy temu spokój, to naprawdę nie ma sensu. Zacytuję Homera "...Nie byle kto ty jesteś i nie byle głowa!" Przykro mi, że cię (i innych) zirytowałem. Stare ze mnie konisko, ale czasami diabeł mi siada na końcu języka (czy palców nad klawiaturą), a rezultaty są, jakie są...
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
Ebola
Straszny Wirus
Posty: 12009
Rejestracja: czw, 07 lip 2005 18:35
Płeć: Nie znam

Post autor: Ebola »

W kwestii formalnej.
Generale, mogłeś sam tego posta usunąć, jeśli nikt się nie dopisał w tym czasie. Taki guziczek jest w prawym górnym rogu.
Jedz szczaw i mirabelki, a będziesz, bracie, wielki!
FORUM FAHRENHEITA KOREĄ PÓŁNOCNĄ POLSKIEJ FANTASTYKI! (Przewodas)
Wzrúsz Wirúsa!

Awatar użytkownika
Ika
Oko
Posty: 4256
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:26

Post autor: Ika »

Uprzejmie informuję, że temat o szkodliwości redaktorów został przeniesiony do międzyokładek.
Im mniej zębów tym większa swoboda języka

Awatar użytkownika
Millenium Falcon
Saperka
Posty: 6212
Rejestracja: pn, 13 lut 2006 18:27

Post autor: Millenium Falcon »

Do wielbicieli Monty Pythona mam pytanie, najlepiej do tych, co posiadają książkę z tłumaczeniami skeczy. Konkretnie chodzi mi o to, jak na polski została przełożona nazwa skeczu "The Upper Class Twit of the Year".
ŻGC
Imoł Afroł Zgredai Padawan
Scissors, paper, rock, lizard, Spock. - Sheldon Cooper

Awatar użytkownika
Bebe
Avalokiteśvara
Posty: 4592
Rejestracja: sob, 25 lut 2006 13:00

Post autor: Bebe »

Z tego co pamiętam, to był arystokratyczny głupek roku.
Z życia chomika niewiele wynika, życie chomika jest krótkie
Wciąż mu ponura matka natura miesza trociny ze smutkiem
Ale są chwile, że drobiazg byle umacnia wartość chomika
Wtedy zwierzyna łapki napina i krzyczy ze swego słoika

Awatar użytkownika
Coleman
Wampir
Posty: 3097
Rejestracja: wt, 14 cze 2005 16:41

Post autor: Coleman »

You and me, lord. You and me.

Awatar użytkownika
Millenium Falcon
Saperka
Posty: 6212
Rejestracja: pn, 13 lut 2006 18:27

Post autor: Millenium Falcon »

Dzięki Wam wielkie.
ŻGC
Imoł Afroł Zgredai Padawan
Scissors, paper, rock, lizard, Spock. - Sheldon Cooper

Awatar użytkownika
Navajero
Klapaucjusz
Posty: 2485
Rejestracja: pn, 04 lip 2005 15:02

Post autor: Navajero »

Mam problemy z przetłumaczeniem rosyjskiego terminu "marszbrasok" i dewizy sił powietrzno - desantowych: " Niet zadacz niewypołnimych, jest' desantnyje wojska".

Czy to pierwsze można przełożyć jako "marszobieg"? Co do dewizy, to samo tłumaczenie to pestka, ale dosłownie to chyba średnio brzmi: " Nie ma zadań nie do wykonania, są wojska desantowe". Może jakieś sugestie? :)
"Panie, ten kto chce zarabiać na chleb pisząc książki, musi być pewny siebie jak książę, przebiegły jak dworzanin i odważny jak włamywacz."
dr Samuel Johnson

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Navajero! Marszobieg to raczej termin sportowy. Ten marszbrasok przetłumaczyłbym raczej jako "masz forsowny".

Natomiast w dewizie, którą chcesz przetłumaczyć, zwróć uwagę na rytm tego zdania. Dewiza nie układa się w rymowankę, ale ma swoje tempo. Polski odpowiednik powinien go zachować.
Np. (bardzo nieudolnie i z marszu)...

Nie ma rzeczy niemożliwych
Tam gdzie idą desantowcy...


Lub coś w tym stylu.
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
Navajero
Klapaucjusz
Posty: 2485
Rejestracja: pn, 04 lip 2005 15:02

Post autor: Navajero »

Dzięki Generale :)
"Panie, ten kto chce zarabiać na chleb pisząc książki, musi być pewny siebie jak książę, przebiegły jak dworzanin i odważny jak włamywacz."
dr Samuel Johnson

Xiri
Nexus 6
Posty: 3388
Rejestracja: śr, 27 gru 2006 15:45

Post autor: Xiri »

Witam

Ad nocendum potentus sumus - co to znaczy po polsku?
Tu chodzi o jakąś walkę, zwyciężanie i honor.

Awatar użytkownika
Novina
Mamun
Posty: 142
Rejestracja: ndz, 20 sty 2008 06:35

Post autor: Novina »

Mamy możliwość krzywdzić albo Mamy moc wyrządzania krzywdy
Seneka Młodszy w "De ira", traktacie filozoficznym o gniewie
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Tom Clancy

Xiri
Nexus 6
Posty: 3388
Rejestracja: śr, 27 gru 2006 15:45

Post autor: Xiri »

Dzięki! :)

ODPOWIEDZ