Jak to będzie po polsku?
Moderator: RedAktorzy
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
No dobra, to tak.
W trzeciej i kończącej cykl "Darksword" powieści M. Weiss i T. Hickmana jeden z bohaterów (Simkin) w ogniu bitwy woła do towarzyszy broni:
"Once more, friends! Once more, into the breeches!"
Jak to przełożyć?
W trzeciej i kończącej cykl "Darksword" powieści M. Weiss i T. Hickmana jeden z bohaterów (Simkin) w ogniu bitwy woła do towarzyszy broni:
"Once more, friends! Once more, into the breeches!"
Jak to przełożyć?
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Tam faktycznie jest "into the breeches" zamiast "into the breach"?! No, subtelny humor...
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
No to pytanie praktyczne.
W sytuacji, w której angielscy marynarze popisują się wyjątkową głupotą, jeden z obserwatorów zwraca się do nich z pytaniem:
Are English sailors' brains of oak, too?
I jak to przetłumaczyć, żeby oddać diabelną ironię pytania?
Dać przypis, czy nie?
W sytuacji, w której angielscy marynarze popisują się wyjątkową głupotą, jeden z obserwatorów zwraca się do nich z pytaniem:
Are English sailors' brains of oak, too?
I jak to przetłumaczyć, żeby oddać diabelną ironię pytania?
Dać przypis, czy nie?
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Obowiązkowo przypis. Najlepiej mój ulubiony: "Nieprzetłumaczalna gra słów [przyp. tłum.]"
[/gupi żart]
[/gupi żart]
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
Nie jest to bynajmniej nieprzetłumaczalna gra słów :-).
Dla jasności dodam - choć jestem niemal pewien, że przedmówca doskonale wie, o co chodzi - iż Angole mają taką starą morską pieśń z połowy XVIII wieku, której refren brzmi:
Hearts of oak are our ships...
Dla jasności dodam - choć jestem niemal pewien, że przedmówca doskonale wie, o co chodzi - iż Angole mają taką starą morską pieśń z połowy XVIII wieku, której refren brzmi:
Hearts of oak are our ships...
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Dlatego napisałem [/gupi żart]...
Wszystko przez traumę z "Czerwoną trawą" Viana w pierwszym polskim przekładzie, kiedy pani tłumaczka popełniła nawet przedmowę, by przez parę stron usprawiedliwiać się z poniesionej klęski. A potem regularnie pojawiał się mój ulubiony przypis.
Wszystko przez traumę z "Czerwoną trawą" Viana w pierwszym polskim przekładzie, kiedy pani tłumaczka popełniła nawet przedmowę, by przez parę stron usprawiedliwiać się z poniesionej klęski. A potem regularnie pojawiał się mój ulubiony przypis.
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
- Millenium Falcon
- Saperka
- Posty: 6212
- Rejestracja: pn, 13 lut 2006 18:27
Nie da się;P. Trzeba się zadowolić ironią zwykłą, a nie od razu diabelną.ElGeneral pisze:No to pytanie praktyczne.
W sytuacji, w której angielscy marynarze popisują się wyjątkową głupotą, jeden z obserwatorów zwraca się do nich z pytaniem:
Are English sailors' brains of oak, too?
I jak to przetłumaczyć, żeby oddać diabelną ironię pytania?
Może np. "Czy Anglicy nie tylko statki, ale i mózgi żeglarzy z dębu strugają?"
ŻGC
Imoł Afroł Zgredai Padawan
Scissors, paper, rock, lizard, Spock. - Sheldon Cooper
Imoł Afroł Zgredai Padawan
Scissors, paper, rock, lizard, Spock. - Sheldon Cooper
- Millenium Falcon
- Saperka
- Posty: 6212
- Rejestracja: pn, 13 lut 2006 18:27
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
- Millenium Falcon
- Saperka
- Posty: 6212
- Rejestracja: pn, 13 lut 2006 18:27
- Alfi
- Inkluzja Ultymatywna
- Posty: 20007
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29
Co dowodzi, że Viana najlepiej czytać w oryginale.taki jeden tetrix pisze:
Wszystko przez traumę z "Czerwoną trawą" Viana w pierwszym polskim przekładzie, kiedy pani tłumaczka popełniła nawet przedmowę, by przez parę stron usprawiedliwiać się z poniesionej klęski. A potem regularnie pojawiał się mój ulubiony przypis.
<jużmnietuniema>
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.
Hadapi dengan senyuman.
- ElGeneral
- Mistrz Jedi
- Posty: 6089
- Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36
A propos niedawnego postu Navajera w innym wątku? Lekarz zajmujący się hm... jelitem grubym i resztą, to rektor, czy analog? :-)))
Przepraszam, po chwili pojąłem, że głupie to pytanie i nie w tym wątku powinno się pojawić. Jak tam czuwa jakiś moderator, niech je wypirzy precz!
Przepraszam, po chwili pojąłem, że głupie to pytanie i nie w tym wątku powinno się pojawić. Jak tam czuwa jakiś moderator, niech je wypirzy precz!
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.
- Olaf
- Wujcio Cleritus
- Posty: 744
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:44
Generale, jeśli już w samym poście stwierdziłeś, że post jest głupi i trzeba go wyrzucić, to czemu go napisałeś? Chcesz po prostu kogoś wkurzyć, prawda? A potem będziesz robił z siebie cierpiętnika, ze moderatorstwo się na Ciebie uwzięło. Brzydzę się ludźmi Twojego pokroju.ElGeneral pisze:A propos niedawnego postu Navajera w innym wątku? Lekarz zajmujący się hm... jelitem grubym i resztą, to rektor, czy analog? :-)))
Przepraszam, po chwili pojąłem, że głupie to pytanie i nie w tym wątku powinno się pojawić. Jak tam czuwa jakiś moderator, niech je wypirzy precz!
Twardy, kruchy i pozbawiony życia. (by Dabliu)
Dziękuję wszystkim za pomoc mojemu menelowi! I proszę o kolejne datki:p
Dziękuję wszystkim za pomoc mojemu menelowi! I proszę o kolejne datki:p