Jak to będzie po polsku?

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Alem się wpakował. Dobra, Alfi. Akcja powieści toczy sie w Jerozlimie na przełomie wieku XVIII i XIX. Napoleon szykuje sie do wkroczenia na Bliski Wschód (Egipt już mu się znudził). Krzyżowcy są wspomnieniem, choć o asassynach nadal mówi się szeptem. Poza tym masz tam Żydów, muzułmanów, Ormian, Turków i kogo chcesz jeszcze. Ale gotów jestem postawić garść orzechów przeciwko garści dolarów, ze wiesz o tym więcej ode mnie.
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19993
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Post autor: Alfi »

Ha, no to raczej nie ma nic, co by ułatwiło wybór wzorca deklinacyjnego. Gdyby tam byli Niemcy, można by zmieścić Jerychona obok Brunona czy kogo tam. Może jednak lepiej odmieniać jak "Pedro"? Tylko wtedy celownik będzie brzmiał nienaturalnie, bo w przypadku miasta jest "Jerychu". Ale skoro facet, to "Jerychowi". Czyli zostałoby tak, jak zacząłeś.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)
Hadapi dengan senyuman.

Xiri
Nexus 6
Posty: 3388
Rejestracja: śr, 27 gru 2006 15:45

Post autor: Xiri »

Oświeci mnie ktoś i powie, co znaczy te słynne vukowe "piczku materi"?

Awatar użytkownika
nimfa bagienna
Demon szybkości
Posty: 5779
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:40
Płeć: Nie znam

Post autor: nimfa bagienna »

Podejrzewam, ze 'cipka mamusi', ale pewnosci nie mam. Idiom jakis.
Tłumaczenie niechlujstwa językowego dysleksją jest jak szpanowanie małym fiutkiem.

Awatar użytkownika
Coleman
Wampir
Posty: 3097
Rejestracja: wt, 14 cze 2005 16:41

Post autor: Coleman »

Przeklenstwo. Piča w serbskim i chorwackim znaczy tyle, co cipa, pizda. Bardzo popularne w uzyciu. Materi to przymiotnik dzierzawczy od matki. Piču/pičku materi/materinu to odpowiednik polskiego ku**a mac.

A Vuk to imie meskie (Vuk Karadzic na przyklad), ale rowniez w serbskim i chorwackim wilk.
You and me, lord. You and me.

Xiri
Nexus 6
Posty: 3388
Rejestracja: śr, 27 gru 2006 15:45

Post autor: Xiri »

Thx

Tak mi się wydawało, że to jakaś "piczka mamusi". Wyraz piczka przyjął się też w naszym języku, a materi skojarzyłam z łacińską matką.
Vuk to także wilk w dialekcie transylwańskim.

Awatar użytkownika
Dabliu
ZakuŻony Terminator
Posty: 3011
Rejestracja: wt, 22 sie 2006 20:22
Płeć: Mężczyzna

Post autor: Dabliu »

Wśród naszych przodków również funkcjonowały imiona takie jak Wilk, Wilkan, Wilczan, czy Wilkowic (syn wilka). W językach nordyckich jest Ulf i wszelkie zbitki, takie jak Kveldulf (wieczorny wilk) czy Ulfbjorn (wilczy niedźwiedź).

Awatar użytkownika
Coleman
Wampir
Posty: 3097
Rejestracja: wt, 14 cze 2005 16:41

Post autor: Coleman »

Xiri pisze:Thx

Tak mi się wydawało, że to jakaś "piczka mamusi". Wyraz piczka przyjął się też w naszym języku [...]
On sie nie przyjal. On tam zawsze byl.
FTSL
You and me, lord. You and me.

Awatar użytkownika
nosiwoda
Lord Ultor
Posty: 4541
Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
Płeć: Mężczyzna

Post autor: nosiwoda »

I zawsze był KIEPski. Nie KUŚ losu, Xiri.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Czy ktoś dobrze obyty w sprawach morskich i marynistyce (może Kiwaczek) mógłby mi podpowiedzieć, jak przełożyć angielskie "ensign"? "Ensign", nie "midshipman". O ile dobrze wiem, był to chyba najniższy stopień oficerski - a może podoficerski? Może "podchorąży?"
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
Bakalarz
Stalker
Posty: 1859
Rejestracja: pn, 01 sty 2007 17:08

Post autor: Bakalarz »

Mnie się wydaje, że najlepszym ekwiwalentem z MW będzie podporucznik marynarki, tak zresztą ensign tłumaczą niektóre słowniki
Sasasasasa...

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

No tak, ale w dialogu będzie to brzmiało dość głupio. Może "kadet?".
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
kiwaczek
szuwarowo-bagienny
Posty: 5629
Rejestracja: śr, 08 cze 2005 21:54

Post autor: kiwaczek »

Generale - toć wojsko nie jest Ci obce. Nie sugeruj więc, że kadet jest najniższym stopniem oficerskim.

Najniższy stopień oficerski w marynarce wojennej RP to podporucznik marynarki. Jego odpowiednikami są:
# Acting Sub-Lieutenant - Wielka Brytania
# Ensign - Stany Zjednoczone.

Nie ma więc tu zbytnio powodów do kombinowania. A że głupio brzmi? To tez powinieneś wiedzieć, wszak regulamin jednoznacznie określa jak należy się do takiego ktosia zwracać. Panie poruczniku. Krótko i zwięźle.
I'm the Zgredai Master!
Join us young apprentice!
Jestem z pokolenia 4PiP i jestem z tego dumny!

Awatar użytkownika
ElGeneral
Mistrz Jedi
Posty: 6089
Rejestracja: pt, 09 lis 2007 18:36

Post autor: ElGeneral »

Kiwaczku, masz jak najbardziej rację. Tylko że Angole odróżniają Lieutenant od Ensign - i cóż ty zrobisz? A jak jeden i drugi występują w tej samej grupie? Angole i Jankesi mieli jeszcze stopnie związane z pełnioną funkcją - dowódca okrętu, tytułowany kapitanem, miał jeszcze długą drogę do kapitana mianowanego z listy Admiralicji. Nie takie to proste i dlatego pytam.
Takie jest moje zdanie w tej materii, a oprócz tego uważam, że Kartagina powinna być zburzona.

Awatar użytkownika
kiwaczek
szuwarowo-bagienny
Posty: 5629
Rejestracja: śr, 08 cze 2005 21:54

Post autor: kiwaczek »

Problem jest taki, że nasza marynarka bazuje na zupełnie innym systemie. U nas takich kłopotów nie ma, bo i tradycje morskie mamy zdecydowanie mniejsze.

Pytanie tylko się pojawia, kim ten ensign jest w tej flocie. Bo jeśli to faktycznie liniowy oficer to wyjścia są dwa. Pierwsze to spolszczyć struktury, a drugie nie tłumaczyć. Drugie podejście jest zresztą popularne dosyć, na przykład w całym cyklu Honor Harrington stopnie są kalką językową z Royal Navy.
I'm the Zgredai Master!
Join us young apprentice!
Jestem z pokolenia 4PiP i jestem z tego dumny!

ODPOWIEDZ