Jak to będzie po polsku?

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Ika
Oko
Posty: 4461
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:26

Jak to będzie po polsku?

Post autor: Ika » śr, 22 sie 2007 00:51

Kochani Forumowicze, ponieważ Wasza mądrość jest takoż bezkresna jakoz i niezgłebiona, a sława Wasza sięga granic kraju, zaczęłam otrzymywać maila zaczynające się od słów: "czy mogłabyś zapytać na FF...?"
Nie dysponuję taką ilością czasu, by zawsze pośredniczyć w tej zabawie, niniejszym więc ogłaszam otwarcie działu jak wątku.

A żeby inaugurację uczynić bardziej spektakularną oto przekazuję częśc pytań (w skrytości ducha licząc, że dalej rozkręci się samo):

Jak przetłumaczyć:

1. selkie
2. fae
3. muryan
4. damage control

Pomożecie?
Im mniej zębów tym większa swoboda języka

Awatar użytkownika
ChoMooN
ZakuŻony Terminator
Posty: 246
Rejestracja: pt, 03 lis 2006 23:08

Post autor: ChoMooN » śr, 22 sie 2007 00:58

yyyy... 1 2 3 brzmi trochę jak nazwy własne... może w jakimś kontekście jeśliby się dało, znaczyłyby więcej...

Damage Control => bilans strat - pierwsze co mi przyszło do głowy.
Wszędzie dobrze, ale gdzie dwóch się bije, tam raki zimują.

Mój blog w znajdziesz dokładnie pod "WWW". Tu niżej między tymi innymi buttonami.

Awatar użytkownika
kiwaczek
szuwarowo-bagienny
Posty: 6053
Rejestracja: śr, 08 cze 2005 21:54

Post autor: kiwaczek » śr, 22 sie 2007 08:17

Ja tam, broń boże, nie jestem specjalistą od języków, ale conieco mi się o uszy obiło ;)

Ten damage control to w tekście marynistyczno/kosmiczno wojskowym?

Jeśli tak to się to w naszym języku nazywa OPA - obrona przeciwawaryjna.
I'm the Zgredai Master!
Join us young apprentice!
Jestem z pokolenia 4PiP i jestem z tego dumny!

Awatar użytkownika
Bebe
Avalokiteśvara
Posty: 4807
Rejestracja: sob, 25 lut 2006 13:00

Post autor: Bebe » śr, 22 sie 2007 09:19

Z tym damage control to chyba by się przydał kontekst tudzież określenie o jakie słownictwo chodzi - życie codzienne, przemysł, wojskowość, książka fantasy....? ;)
Zapobieganie stratom / uszkodzeniom? Oszacowanie strat / szkód?
Z życia chomika niewiele wynika, życie chomika jest krótkie
Wciąż mu ponura matka natura miesza trociny ze smutkiem
Ale są chwile, że drobiazg byle umacnia wartość chomika
Wtedy zwierzyna łapki napina i krzyczy ze swego słoika

Awatar użytkownika
Gustaw G. Garuga
Psztymulec
Posty: 994
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 11:02
Płeć: Mężczyzna

Post autor: Gustaw G. Garuga » wt, 28 sie 2007 19:42

Wracając do "damage control" to w kontekście politycznym może to być "ucieczka do przodu" - przynajmniej taki przekład padł dziś w TOK FM podczas dyskusji publicystów.

Awatar użytkownika
taki jeden tetrix
Niezamężny
Posty: 2276
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16

Post autor: taki jeden tetrix » wt, 28 sie 2007 23:19

Ucieczka do przodu to jedna z technik składających się na damage control. Zbyt wąskie pojęcie, IMO.
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)

Tommy

Post autor: Tommy » śr, 05 wrz 2007 09:19

Czy może mi ktoś powiedzieć jakie to wydanie 'slip cased' ?

Awatar użytkownika
taki jeden tetrix
Niezamężny
Posty: 2276
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16

Post autor: taki jeden tetrix » śr, 05 wrz 2007 09:58

Czyli w takim pudełku bez jednej ściany (tam przeważnie jest grzbiet książki/pudełka DVD/itp.), dzięki któremu mogą ci dorzucić pięć zeta do ceny jednostkowej. W wypadku książek jakimś tam wytłumaczeniem jest zabezpieczenie okładki, ale przy filmach, muzyce i grach komputerowych to z reguły tylko bezsensowny bajerek.
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)

Tommy

Post autor: Tommy » śr, 05 wrz 2007 12:15

Dziekuję.
W przypadku książek jestem w stanie to zrozumieć - nie kurzą się ( i wypaśnie wyglądają na półce ;). Jeśli kogoś stać na takie bajerki...

No i znowu jestem nieco mądrzejszy :)

Awatar użytkownika
Meduz
Cylon
Posty: 1138
Rejestracja: ndz, 19 lis 2006 21:59

Post autor: Meduz » śr, 05 wrz 2007 22:56

Czy ktoś wie, co to jest "supe"?

Może ten fragment was naprowadzi.

"Maybe the local packmaster, or some supe who'd done them a significant service... like you."

Rozumiem wszystko, oprócz "supe".

Proszę o pomoc;-)

Z góry dziękuję;-D
Meduz Kamiennooki

- Lepiej się spytaj, co to daje?
- A co zabiera?

Awatar użytkownika
taki jeden tetrix
Niezamężny
Posty: 2276
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16

Post autor: taki jeden tetrix » śr, 05 wrz 2007 23:54

Wiesz, jedno zdanie to trochę mało kontekstu :D
Może to literówka, powinno być "dupe" (frajer) na przykład?
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)

Awatar użytkownika
Meduz
Cylon
Posty: 1138
Rejestracja: ndz, 19 lis 2006 21:59

Post autor: Meduz » czw, 06 wrz 2007 00:08

Kontekst nic nie podpowiada. Jedyne, co można domyśleć się z kolejnych fragmentów książki, to to, że może mieć to związek z przywódcą stada panterołaków.

W zacytowanym fragmencie bohaterka (człowiek) prowadzi rozmowę ze zmiennokształtnym, który narzeka, że tacy jak on nie są zapraszani na przyjęcia wampirów.
Meduz Kamiennooki

- Lepiej się spytaj, co to daje?
- A co zabiera?

Awatar użytkownika
taki jeden tetrix
Niezamężny
Posty: 2276
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16

Post autor: taki jeden tetrix » czw, 06 wrz 2007 08:13

Przywódcą stada byłby raczej ten "packmaster" :)
Znaczy jak - czytasz książkę we fragmentach? Dali ci co czwartą stronę?

A tak ciut bardziej poważnie - to może być skrócone (że niby, panie, slang) "superior". O ile w tej książce zmiennokształtni są traktowani jako stojący wyżej od standardowego homo sapiens.
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)

Awatar użytkownika
Meduz
Cylon
Posty: 1138
Rejestracja: ndz, 19 lis 2006 21:59

Post autor: Meduz » czw, 06 wrz 2007 10:15

Dzięki za podpowiedź. Nie pomyślałem, że to może być skrót. ;-)

Ale po konsultacji z żoną doszliśmy do wniosku, że zamiast "superior", autorka miała na myśli "supernatural". I w tym momencie zdanie nabiera sensu, ponieważ bohaterka opowiadania jest telepatką.
Znaczy jak - czytasz książkę we fragmentach? Dali ci co czwartą stronę?
To jest opowiadanie zamieszczone w antologii. Ale pisane tak beznadziejnie, z taką ilością błędów, nie tylko stylistycznych, że autorka, nie przeszłaby przez Zakużone warsztaty.
Meduz Kamiennooki

- Lepiej się spytaj, co to daje?
- A co zabiera?

Awatar użytkownika
taki jeden tetrix
Niezamężny
Posty: 2276
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16

Post autor: taki jeden tetrix » czw, 06 wrz 2007 10:38

Hm... jakieś namiary na ten tekst, czy to tajemnica? (żebym wiedział, co w przyszłości omijać :) )
A do skrótów trzeba się przyzwyczajać, żebyś czasem "'Sup, nigga" nie zinterpretował sobie jako "Wieczerzaj, czarnuchu" :D
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)

ODPOWIEDZ