"Rąbnięcia" tłumaczy
Moderator: RedAktorzy
- Cintryjka
- Nazgul Ortografii
- Posty: 1149
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 22:34
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
No, wiem, ale jakoś nie umiem wymyślić nic lepszego.
Każdy Czytelnik ma takiego diabła, na jakiego sobie zasłużył - A.P. Reverte
- Kruger
- Zgred, tetryk i maruda
- Posty: 3413
- Rejestracja: pn, 29 wrz 2008 14:51
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Golemia, golemiara, golemica, golemucha...
"Trzeba się pilnować, bo inaczej ani się człowiek obejrzy, a już zaczyna każdego żałować i w końcu nie ma komu w mordę dać." W. Wharton
POST SPONSOROWANY PRZEZ KŁULIKA
POST SPONSOROWANY PRZEZ KŁULIKA
-
- Laird of Theina Empire
- Posty: 3104
- Rejestracja: czw, 18 lis 2010 09:04
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Bezpodstawnie, zupełnie bezpodstawnie. To całkiem normalnie brzmi jak dla mnie.Małgorzata pisze:czemuś "golemka" brzmi mi niedobrze... :X
Ty, Margo, przepracowana jesteś ostatnio i chyba za dobrze chcesz pracę wykonywać:))
- neularger
- Strategos
- Posty: 5230
- Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Golemka brzmi niedobrze, mało... poważnie.
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
- Agi
- Fargi
- Posty: 429
- Rejestracja: ndz, 06 sie 2006 22:28
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Za to golemica wręcz groźnie.
"Wiarą można manipulować. Tylko wiedza jest niebezpieczna." - Frank Herbert
- nosiwoda
- Lord Ultor
- Posty: 4541
- Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Czyli zależy, co chcesz uzyskać. Jeśli skojarzenie z gorylicą, to golemica, jeśli po prostu stwierdzenie płci, to golemka. BRZMI DOBRZE.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
A mi potrzebna golem neutralna... :X
Ci Amerykanie specjalnie tak mi robią, dranie. Specjalnie utrudniają...
Ci Amerykanie specjalnie tak mi robią, dranie. Specjalnie utrudniają...
So many wankers - so little time...
- nosiwoda
- Lord Ultor
- Posty: 4541
- Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
No to golemka, no proszę Cię.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
No, właśnie nie, Nosiwodo. :(((
Golemka brzmi źle, moje poczucie językowe nie pozwala użyć, zgrzytają mi zdania. Nic nie poradzę.
Tłumacze gry "DragonAge" mieli ten sam problem - jest tam golem, Shade, i ma rodzaj żeński. Ale Shade wygląda nawet jak golem: wielka, grubo ciosana... A ta moja - jak kobieta. :X
Może RED będzie bardziej kreatywny językowo niż ja...
Golemka brzmi źle, moje poczucie językowe nie pozwala użyć, zgrzytają mi zdania. Nic nie poradzę.
Tłumacze gry "DragonAge" mieli ten sam problem - jest tam golem, Shade, i ma rodzaj żeński. Ale Shade wygląda nawet jak golem: wielka, grubo ciosana... A ta moja - jak kobieta. :X
Może RED będzie bardziej kreatywny językowo niż ja...
So many wankers - so little time...
- nosiwoda
- Lord Ultor
- Posty: 4541
- Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
A co Ci w golemce źle brzmi? :) Bo tak sobie obracam w głowie i nie mam zastrzeżeń. Chyba że to kwestia nieprecyzowalnego poczucia.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
No, właśnie obawiam się, że poczucia - nie umiem sprecyzować. Patrzę na zdania i nie brzmi. Czytam - nie brzmi. Może się zafiksowałam przez Shale - bo ona była za duża na golemkę. :)))
Czemuś ten wyraz wydaje mi się zminimalizowany, gdy doda się końcówkę żeńską.
Czemuś ten wyraz wydaje mi się zminimalizowany, gdy doda się końcówkę żeńską.
So many wankers - so little time...
- Beata
- Stalker
- Posty: 1814
- Rejestracja: wt, 10 wrz 2013 10:33
- Płeć: Kobieta
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Golembina? <wtula głowę w ramiona i ucieka>
- neularger
- Strategos
- Posty: 5230
- Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
Golemina, golemnia, golka? :)
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką. - by Ebola
-
- Dwelf
- Posty: 519
- Rejestracja: wt, 04 lis 2008 18:57
- Płeć: Mężczyzna
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
A może tak uznać słowo "golem" za przynależność rasową, podobną do słowa "człowiek" ?
Wtedy możemy napisać - Shale jest golemem/człowiekiem.
Wtedy możemy napisać - Shale jest golemem/człowiekiem.
- Procella
- Fargi
- Posty: 320
- Rejestracja: sob, 16 sty 2010 22:02
Re: "Rąbnięcia" tłumaczy
"Golemka" brzmi prawie jak "golonka".
¿ǝıʍołƃ ɐu ıoʇs ʇɐıʍś ǝż 'ǝıuǝżɐɹʍ ɯǝsɐzɔ ǝıɔɐɯ