"Rąbnięcia" tłumaczy

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Cintryjka
Nazgul Ortografii
Posty: 1149
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 22:34

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Cintryjka »

No, wiem, ale jakoś nie umiem wymyślić nic lepszego.
Każdy Czytelnik ma takiego diabła, na jakiego sobie zasłużył - A.P. Reverte

Awatar użytkownika
Kruger
Zgred, tetryk i maruda
Posty: 3413
Rejestracja: pn, 29 wrz 2008 14:51
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Kruger »

Golemia, golemiara, golemica, golemucha...
"Trzeba się pilnować, bo inaczej ani się człowiek obejrzy, a już zaczyna każdego żałować i w końcu nie ma komu w mordę dać." W. Wharton
POST SPONSOROWANY PRZEZ KŁULIKA

Juhani
Laird of Theina Empire
Posty: 3104
Rejestracja: czw, 18 lis 2010 09:04
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Juhani »

Małgorzata pisze:czemuś "golemka" brzmi mi niedobrze... :X
Bezpodstawnie, zupełnie bezpodstawnie. To całkiem normalnie brzmi jak dla mnie.
Ty, Margo, przepracowana jesteś ostatnio i chyba za dobrze chcesz pracę wykonywać:))

Awatar użytkownika
neularger
Strategos
Posty: 5230
Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: neularger »

Golemka brzmi niedobrze, mało... poważnie.
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką.
- by Ebola ;)

Awatar użytkownika
Agi
Fargi
Posty: 429
Rejestracja: ndz, 06 sie 2006 22:28

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Agi »

Za to golemica wręcz groźnie.
"Wiarą można manipulować. Tylko wiedza jest niebezpieczna." - Frank Herbert

Awatar użytkownika
nosiwoda
Lord Ultor
Posty: 4541
Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: nosiwoda »

Czyli zależy, co chcesz uzyskać. Jeśli skojarzenie z gorylicą, to golemica, jeśli po prostu stwierdzenie płci, to golemka. BRZMI DOBRZE.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

A mi potrzebna golem neutralna... :X
Ci Amerykanie specjalnie tak mi robią, dranie. Specjalnie utrudniają...
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
nosiwoda
Lord Ultor
Posty: 4541
Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: nosiwoda »

No to golemka, no proszę Cię.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

No, właśnie nie, Nosiwodo. :(((
Golemka brzmi źle, moje poczucie językowe nie pozwala użyć, zgrzytają mi zdania. Nic nie poradzę.
Tłumacze gry "DragonAge" mieli ten sam problem - jest tam golem, Shade, i ma rodzaj żeński. Ale Shade wygląda nawet jak golem: wielka, grubo ciosana... A ta moja - jak kobieta. :X
Może RED będzie bardziej kreatywny językowo niż ja...
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
nosiwoda
Lord Ultor
Posty: 4541
Rejestracja: pn, 20 cze 2005 15:07
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: nosiwoda »

A co Ci w golemce źle brzmi? :) Bo tak sobie obracam w głowie i nie mam zastrzeżeń. Chyba że to kwestia nieprecyzowalnego poczucia.
"Having sons means (among other things) that we can buy things "for" those sons that we might not purchase for ourselves" - Tycho z PA

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14598
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata »

No, właśnie obawiam się, że poczucia - nie umiem sprecyzować. Patrzę na zdania i nie brzmi. Czytam - nie brzmi. Może się zafiksowałam przez Shale - bo ona była za duża na golemkę. :)))
Czemuś ten wyraz wydaje mi się zminimalizowany, gdy doda się końcówkę żeńską.
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Beata
Stalker
Posty: 1814
Rejestracja: wt, 10 wrz 2013 10:33
Płeć: Kobieta

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Beata »

Golembina? <wtula głowę w ramiona i ucieka>

Awatar użytkownika
neularger
Strategos
Posty: 5230
Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: neularger »

Golemina, golemnia, golka? :)
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką.
- by Ebola ;)

Agarwaen
Dwelf
Posty: 519
Rejestracja: wt, 04 lis 2008 18:57
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Agarwaen »

A może tak uznać słowo "golem" za przynależność rasową, podobną do słowa "człowiek" ?

Wtedy możemy napisać - Shale jest golemem/człowiekiem.

Awatar użytkownika
Procella
Fargi
Posty: 320
Rejestracja: sob, 16 sty 2010 22:02

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Procella »

"Golemka" brzmi prawie jak "golonka".
¿ǝıʍołƃ ɐu ıoʇs ʇɐıʍś ǝż 'ǝıuǝżɐɹʍ ɯǝsɐzɔ ǝıɔɐɯ

ODPOWIEDZ