"Rąbnięcia" tłumaczy

czyli jak i gdzie przełożyć oraz co i komu tłumaczyć.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17083
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata » pt, 13 wrz 2013 18:05

Dlatego na razie trzymam się wersji Agarwaena => dodaję golem żeńskie orzeczenie. :)))
Nie jestem pewna, jak inaczej z tego wybrnąć. Rodzaj jest mi potrzebny. Ten konkretny rodzaj. Autorka też zmieniła swojej bohaterce rodzaj z "it" na "she"...
Ale po angielsku to łatwizna. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 23509
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Alfi » pt, 13 wrz 2013 18:20

Małgorzata pisze: dodaję golem żeńskie orzeczenie. :)))
Pozostaje kwestia odmiany.

Kto? co? - golem
Kogo? czego? - golemi
Komu? czemu? - golemi
Kogo? co? - golem
Kim? czym? - golemią
O kim? o czym? - o golemi
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17083
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata » pt, 13 wrz 2013 18:47

Nieodmiennie. Raczej oczywiste, skoro przenoszę rodzaj bez przywalenia stosownej końcówki. Tak samo jest z doktor, profesor, kapitan... :P
So many wankers - so little time...

Fidel-F2
Mamun
Posty: 122
Rejestracja: ndz, 08 wrz 2013 09:56
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Fidel-F2 » pt, 13 wrz 2013 18:47

golema

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17083
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata » pt, 13 wrz 2013 18:48

Brzydka, za duża golema. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 23509
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Alfi » pt, 13 wrz 2013 18:54

Ale dlaczego golem nie mogłaby się odmieniać jak Połom koło Rytra?
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17083
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata » pt, 13 wrz 2013 19:03

Nie wiem? Bo ta odmiana jakaś dziwna jest?
Będę się radzić, nie mam wyjścia - językoznawców na Alma Mater popytać.
Inaczej się z tej fiksacji nie wyplączę... :X
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
jaynova
Pciuch
Posty: 1512
Rejestracja: pt, 10 lut 2012 17:42
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: jaynova » pt, 13 wrz 2013 19:28

golemina
"Wśrod szczęku oręża cichną prawa.". - Cyceron.

Fidel-F2
Mamun
Posty: 122
Rejestracja: ndz, 08 wrz 2013 09:56
Płeć: Mężczyzna

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Fidel-F2 » pt, 13 wrz 2013 19:32

to raczej żona golema

Awatar użytkownika
Keiko
Klapaucjusz
Posty: 2200
Rejestracja: wt, 22 sty 2008 16:58

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Keiko » pt, 13 wrz 2013 22:36

Żona golema to golemowa. A córa to golemkówna.
Może pannę golemkównę Margo przygarniesz? ;)
Wzrúsz Wirúsa!

Ha! Będziemy nieśmiertelni! To nie historia nas osądzi, lecz my osądzimy ją! (Małgorzata)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17083
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata » pt, 13 wrz 2013 22:44

Chciałabym, ale to nie jest tekst komiczny, więc nie mogę. Na dodatek paskudna baba z gliny nie jest niczyją córką. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Keiko
Klapaucjusz
Posty: 2200
Rejestracja: wt, 22 sty 2008 16:58

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Keiko » pt, 13 wrz 2013 23:03

Nie ma rodziców? Pisz: sierota!
Wzrúsz Wirúsa!

Ha! Będziemy nieśmiertelni! To nie historia nas osądzi, lecz my osądzimy ją! (Małgorzata)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17083
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Małgorzata » pt, 13 wrz 2013 23:08

O! Ten, co ją ulepił, żyje! :P
Tylko matki nie było...
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Keiko
Klapaucjusz
Posty: 2200
Rejestracja: wt, 22 sty 2008 16:58

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Keiko » pt, 13 wrz 2013 23:17

Ech, te nowoczesne modele rodziny...
Może w wątku o gender ktoś coś doradzi ;)

<ok, już mnie tu nie ma>
Wzrúsz Wirúsa!

Ha! Będziemy nieśmiertelni! To nie historia nas osądzi, lecz my osądzimy ją! (Małgorzata)

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 23509
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Re: "Rąbnięcia" tłumaczy

Post autor: Alfi » sob, 14 wrz 2013 08:59

A Rzymianie twierdzili, że mater semper certa.

Wydaje mi się, że ze wszystkich możliwych wersji najlepiej brzmiałaby jednak golemka. Że dotychczas takiego słowa nie było? Kiedyś nie było też posłanki (jeszcze dzisiaj Wielka Znawczyni Płci, prof. Krystyna P., chce być po prostu panią poseł) i nawet ktoś w pionierskich czasach proponował słowo "poślini".
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

ODPOWIEDZ