Polska języka trudna jest

rozmowy nie zawsze niepoważne.

Moderator: RedAktorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14516
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Polska języka trudna jest

Post autor: Małgorzata » sob, 25 lip 2015 01:01

Instrukcja była tak piękna, że posłałam do znajomych tłumaczy. Może wymyślą, z czego ta owczarnia się wzięła... :)))
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
A.Mason
Baron Harkonnen
Posty: 4075
Rejestracja: śr, 08 cze 2005 20:56
Płeć: Mężczyzna

Polska języka trudna jest

Post autor: A.Mason » sob, 25 lip 2015 02:03

Fold, czyli wg Google Translatora - owczarnia :)
1) Artykuł 54. Każdemu zapewnia się wolność wyrażania swoich poglądów oraz pozyskiwania i rozpowszechniania informacji.
2) Życie zmusza człowieka do wielu czynności dobrowolnych. Stanisław Jerzy Lec

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14516
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Polska języka trudna jest

Post autor: Małgorzata » sob, 25 lip 2015 09:37

Leżę pod biurkiem. Monitor opluty.
Dlaczego mnie się nie udaje trafić na takie ładne instrukcje?
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
JanTanar
Fargi
Posty: 383
Rejestracja: wt, 22 lip 2008 21:10

Polska języka trudna jest

Post autor: JanTanar » sob, 25 lip 2015 12:32

Masonie, dzięki :) Szukałem skojarzeń w złych rejonach.
Znajomy ostatnio się zachwycał, jak to Google Translator się poprawił i zgrabnie tłumaczy.

Awatar użytkownika
A.Mason
Baron Harkonnen
Posty: 4075
Rejestracja: śr, 08 cze 2005 20:56
Płeć: Mężczyzna

Polska języka trudna jest

Post autor: A.Mason » sob, 25 lip 2015 13:05

JanTanar pisze:Znajomy ostatnio się zachwycał, jak to Google Translator się poprawił i zgrabnie tłumaczy.
Wydaje mi się, że Translator cały czas się poprawia (choćby dzięki sugestiom użytkowników), jednak do doskonałości jest mu bardzo daleko.
Dziwi mnie, że nawet w tłumaczeniu angielsko-polskim ma problemy z podstawowymi zwrotami. Może to wina naszego języka? ;-D

PS: instrukcje tłumaczone za pomocą GT to norma. Sprzęt musi mieć polskie instrukcje, ale nie jest nigdzie napisane jak bardzo solidnie one muszą być przetłumaczone :-/
1) Artykuł 54. Każdemu zapewnia się wolność wyrażania swoich poglądów oraz pozyskiwania i rozpowszechniania informacji.
2) Życie zmusza człowieka do wielu czynności dobrowolnych. Stanisław Jerzy Lec

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19220
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Polska języka trudna jest

Post autor: Alfi » pn, 27 lip 2015 09:38

Polska język trudna jest, szczególnie dla Oneta i jego dziennikarzów. Dowiedziałem się przed chwilą, że "Polag zaginął w Himalajach".
Ciekawe, kiedy w końcu ktoś zauważy i poprawi ten link.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19220
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Polska języka trudna jest

Post autor: Alfi » ndz, 16 sie 2015 19:33

Przybył do radia pan rektor, mentor wielu adeptów sztuki,
potknąwszy się uprzednio o krzywe chodnika bruki,
po czym dwa razy podkreślił Jego Magnificencja,
że w sztuce doniosłą sprawą może być prowienencja.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14516
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Polska języka trudna jest

Post autor: Małgorzata » ndz, 16 sie 2015 23:03

Może chodziło mu o historyków sztuki? Tam taka proweniencja może i ważna jest... :/
O artystach nie mnie się wypowiadać, nie wiem, na proweniencji natchnionej się nie znam. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19220
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Polska języka trudna jest

Post autor: Alfi » pn, 17 sie 2015 07:23

Ale Magnificencja nie mówił o proweniencji. On mówił o prowienencji - wyraźnie i dokładnie artykułując głoski. I to dwa razy, więc nie może tu być pomyłki.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 14516
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Polska języka trudna jest

Post autor: Małgorzata » pn, 17 sie 2015 13:00

Marny byłby ze mnie korektor... :)))
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19220
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Polska języka trudna jest

Post autor: Alfi » śr, 02 gru 2015 14:29

Przyczyną zajścia w zajeździe były zaloty Wojtka do Kaśki. Później poturbowany Wojtek zaniechał zabiegania o względy Kaśki. Widocznie uznał, że szkoda zachodu, i teraz zawraca głowę Grażynie.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19220
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Polska języka trudna jest

Post autor: Alfi » czw, 16 cze 2016 10:42

Jakiś czas temu odwiedziłem Bank Spółdzielczy (nie jestem jego klientem, ale jest nim nasza wspólnota mieszkaniowa, a ja ongiś poszedłem na zebranie z gorączką i zabrakło mi sił do obrony przed wyborem na członka zarządu). Przy sąsiednim okienku zameldował się pewien dziarski młodzian, sportowiec (teraz już chyba były, sądząc po oponce zimowej, którą sobie wyhodował) i wyjaśnił, że przyszedł w sprawie karty, która mu się przeważniła.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19220
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Polska języka trudna jest

Post autor: Alfi » pt, 24 cze 2016 12:09

Powstał nowy idiom: Bezdenna niepewność.
Szczerze mówiąc, bardziej mi się podoba wyrażenie dantejskie ceny, wymyślone ongiś przez pewnego 15-latka, który nie był ani profesorem, ani prezesem.
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

Awatar użytkownika
neularger
Strategos
Posty: 5197
Rejestracja: śr, 17 cze 2009 21:27
Płeć: Mężczyzna

Polska języka trudna jest

Post autor: neularger » pt, 24 cze 2016 23:29

Ale nie jest zły, choć faktycznie dantejskie ceny wymiatają (klientów ze sklepów)... :D
You can do anything you like... but you must never be rude. Rude is being weak.
Ty, Margoto, niszczysz piękne i oryginalne kreacje stylistyczne, koncepcje cudne językowe.
Jesteś językową demolką.
- by Ebola ;)

Awatar użytkownika
Alfi
Inkluzja Ultymatywna
Posty: 19220
Rejestracja: pt, 10 cze 2005 10:29

Polska języka trudna jest

Post autor: Alfi » sob, 25 cze 2016 08:50

Fakt, wyrażenie "bezdenna niepewność" bynajmniej denne nie jest. Chociaż równocześnie nie zaliczyłbym go do czołowych, więc nie ma nic wspólnego z morenami:-).
Le drame de notre temps, c’est que la bêtise se soit mise à penser. (Jean Cocteau)

ODPOWIEDZ