WT 6

Moderator: RedAktorzy

Zablokowany
Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17036
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Post autor: Małgorzata » śr, 10 wrz 2008 21:31

Dwa pierwsze wersy. Tłumaczenia widziałam trzy różne. To zapamiętałam najlepiej, więc dałam do tematu warsztatowego. :)))

edit: Zapomniałam dopisać, że w poprzednim poście robiłam edita - dodałam cytat, bo się inni powcinali. :P
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
Urlean
Fargi
Posty: 337
Rejestracja: śr, 09 kwie 2008 18:15

Post autor: Urlean » śr, 10 wrz 2008 21:32

Bo z tłumaczeniami jest jak z kobietami: im piękniejsze, tym mniej wierne.
There is always another secret.

Flint

Post autor: Flint » śr, 10 wrz 2008 21:37

Urlean pisze:Bo z tłumaczeniami jest jak z kobietami: im piękniejsze, tym mniej wierne.
To bardzo rozpowszechniona, ale zarazem bardzo bzdurna bzdura.

Awatar użytkownika
Bebe
Avalokiteśvara
Posty: 4807
Rejestracja: sob, 25 lut 2006 13:00

Post autor: Bebe » śr, 10 wrz 2008 21:39

Flint pisze:
Urlean pisze:Bo z tłumaczeniami jest jak z kobietami: im piękniejsze, tym mniej wierne.
To bardzo rozpowszechniona, ale zarazem bardzo bzdurna bzdura.
Ależ żadna to bzdura niestety. I to nie jest temat na dyskusje o tłumaczeniach.

Tekstów 27. Herbata już nie znieczula jak dawniej. ;)
Z życia chomika niewiele wynika, życie chomika jest krótkie
Wciąż mu ponura matka natura miesza trociny ze smutkiem
Ale są chwile, że drobiazg byle umacnia wartość chomika
Wtedy zwierzyna łapki napina i krzyczy ze swego słoika

Awatar użytkownika
Urlean
Fargi
Posty: 337
Rejestracja: śr, 09 kwie 2008 18:15

Post autor: Urlean » śr, 10 wrz 2008 21:42

O, ta myśl była bardzo głęboka Flincie ;)
Może mina na zdjęciu sugeruje, że jestem poważny jak Walter od Dunhama, ale nie bierz sobie wszystkiego zbyt poważnie.
Edit: sorry za offtop.
There is always another secret.

Awatar użytkownika
Bebe
Avalokiteśvara
Posty: 4807
Rejestracja: sob, 25 lut 2006 13:00

Post autor: Bebe » śr, 10 wrz 2008 21:47

Już mamy 28.

Uprzedzam, że sprawdziłam ustawienie mojego zegara forum i mam ustawiony czas prawidłowo. Nie zalecam przysłania mi tekstu w ostatniej chwili, ponieważ każde opóźnienie skutkuje tym, że tekst nie idzie do publikacji.
A mnie się nie będzie chciało tropić, co zawiniło, tylko odrzucę.
Także wysyłkę o 23:59 możecie sobie darować. :P

Publikacja tekstów oczywiście z poślizgiem - około 24-godzinnym.
Z życia chomika niewiele wynika, życie chomika jest krótkie
Wciąż mu ponura matka natura miesza trociny ze smutkiem
Ale są chwile, że drobiazg byle umacnia wartość chomika
Wtedy zwierzyna łapki napina i krzyczy ze swego słoika

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17036
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Post autor: Małgorzata » śr, 10 wrz 2008 21:50

28... Kto da więcej? :)))
Doczytałam 24, teraz szybko jakiś fanfick, żeby komórkę szarą moją jedyną oczyścić i mogę następną dwudziestkę... :P
So many wankers - so little time...

Flint

Post autor: Flint » śr, 10 wrz 2008 22:12

Bebe pisze:Ależ żadna to bzdura niestety. I to nie jest temat na dyskusje o tłumaczeniach.
A który jest? Bo nie ogarniam swoim małym rozumkiem rozbuchanego podziału Ftowego forum =). Co do stwierdzenia, zdania nie zmieniam. Jest głęboko nieprawdziwe zarówno w odniesieniu do kobiet, jak i do tłumaczeń.
Urlean pisze:O, ta myśl była bardzo głęboka Flincie ;)
Może mina na zdjęciu sugeruje, że jestem poważny jak Walter od Dunhama, ale nie bierz sobie wszystkiego zbyt poważnie.
Edit: sorry za offtop.
Ja prawie niczego nie biorę na poważnie. ale to ślyczne powiedzonko zawsze mnie irytuje, bo jest po prostu głupie. I tyle.

Wyklęty

Post autor: Wyklęty » śr, 10 wrz 2008 22:25

29 tekst właśnie poszedł :)
Wyrazy szczerego współczucia całej Szanownej Komisji:)

P.S. Komisja jest nad wyraz wredna, nawet jeżeli tego nie chce - nowe warsztaty ogłoszono akurat, gdy na kilka dni odpuściłem sobie odwiedzanie forum!

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17036
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Post autor: Małgorzata » śr, 10 wrz 2008 22:25

Flint pisze:Ja prawie niczego nie biorę na poważnie. ale to ślyczne powiedzonko zawsze mnie irytuje, bo jest po prostu głupie. I tyle.
Bo też nigdy nie było wygłoszone, jako opinia fachowa. :P
Niemniej, z kobietami nie mam doświadczenia - a z tłumaczeniami i lingwistyką - sporo. I sprawdza się, jak najbardziej. Pod warunkiem, że pojęcie niewierności będziemy odnosić do dosłowności.
Flint pisze:
Bebe pisze:Ależ żadna to bzdura niestety. I to nie jest temat na dyskusje o tłumaczeniach.
A który jest? Bo nie ogarniam swoim małym rozumkiem rozbuchanego podziału Ftowego forum =)
Kwestie tłumaczeń - do Przekładańcaproszę.

wpis moderatora:
Gadulissima: Bo nie chce mi się paprać z całym tym przenoszeniem. Leniwy jestem mod - tylko kolorka lubię używać. :)))

edit: Dodałam cytaty, bo się Wyklęty wciął był.
So many wankers - so little time...

Flint

Post autor: Flint » śr, 10 wrz 2008 22:38

Małgorzata pisze:
Flint pisze:Ja prawie niczego nie biorę na poważnie. ale to ślyczne powiedzonko zawsze mnie irytuje, bo jest po prostu głupie. I tyle.
Bo też nigdy nie było wygłoszone, jako opinia fachowa. :P
Niemniej, z kobietami nie mam doświadczenia - a z tłumaczeniami i lingwistyką - sporo. I sprawdza się, jak najbardziej. Pod warunkiem, że pojęcie niewierności będziemy odnosić do dosłowności.
Chwila, moment, od kiedy celem tłumaczenia jest dosłowność? Zawsze mi się wydawało, ze celem jest jak najdokładniejsze (czyli najwierniejsze) oddanie sensu, czy też sensów oryginału. A to się jak najbardziej da zrobić "pięknym" językiem.


wpis moderatora:
Gadulissima: Odmawiam dyskusji o tłumaczeniach i innych takich kwestiach w tym wątku. Podałam Ci kierunek, Flint, zechciej się z tą dyskusją przenieść. Kolejne posty Twoje i pozostałych Użytkowników poruszające tutaj kwestie tłumaczeń zostaną usunięte. Bo nie chce mi się przenosić. Mam co czytać i jestem zajęta. Oraz leniwa.

Flint

Post autor: Flint » śr, 10 wrz 2008 23:01

Gadulissima pisze: Odmawiam dyskusji o tłumaczeniach i innych takich kwestiach w tym wątku. Podałam Ci kierunek, Flint, zechciej się z tą dyskusją przenieść. Kolejne posty Twoje i pozostałych Użytkowników poruszające tutaj kwestie tłumaczeń zostaną usunięte. Bo nie chce mi się przenosić. Mam co czytać i jestem zajęta. Oraz leniwa.
Przeniosłem ręcznie, przepraszam za offtopa. Nie strzelać.

Chętnych zapraszam:
http://www.fahrenheit.net.pl/forum/view ... 898#186898


wpis moderatora:
Bebe: Poprawiłam Ci linka, ponieważ temat został scalony z wcześniejszą dyskusją o tłumaczeniach. :)

Awatar użytkownika
Maximus
ZasłuRZony KoMendator
Posty: 640
Rejestracja: sob, 20 sty 2007 17:24

Post autor: Maximus » śr, 10 wrz 2008 23:42

Ktoś tam wcześniej chciał dopełnienia ilości tekstów do pełnej trzydziestki, prawda?
No to właśnie ją dopełniłem. ;)
Mam nadzieję, że jakość tekstu nie ucierpiała aż tak znacznie z powodu, że zacząłem pisać dopiero wczoraj, a dziś zdążyłem zrobić tylko trzy korekty - ale, jako się rzekło, po owocach poznacie... :P
Cokolwiek to było, mea maximus culpa.

Awatar użytkownika
Małgorzata
Gadulissima
Posty: 17036
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11

Post autor: Małgorzata » czw, 11 wrz 2008 00:00

Hah! Trzydziestka już została przekroczona. Mam przeczucie, że będzie bliżej czterdziestki. To jest bardzo, bardzo złe przeczucie...
So many wankers - so little time...

Awatar użytkownika
nimfa bagienna
Demon szybkości
Posty: 7182
Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:40
Płeć: Nie znam

Post autor: nimfa bagienna » czw, 11 wrz 2008 06:31

Margitta, życie zaczyna się po trzydziestce...
;)
Tłumaczenie niechlujstwa językowego dysleksją jest jak szpanowanie małym fiutkiem.

Zablokowany