Jak to będzie po polsku?
Moderator: RedAktorzy
- Ika
- Oko
- Posty: 4256
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:26
Jak to będzie po polsku?
Kochani Forumowicze, ponieważ Wasza mądrość jest takoż bezkresna jakoz i niezgłebiona, a sława Wasza sięga granic kraju, zaczęłam otrzymywać maila zaczynające się od słów: "czy mogłabyś zapytać na FF...?"
Nie dysponuję taką ilością czasu, by zawsze pośredniczyć w tej zabawie, niniejszym więc ogłaszam otwarcie działu jak wątku.
A żeby inaugurację uczynić bardziej spektakularną oto przekazuję częśc pytań (w skrytości ducha licząc, że dalej rozkręci się samo):
Jak przetłumaczyć:
1. selkie
2. fae
3. muryan
4. damage control
Pomożecie?
Nie dysponuję taką ilością czasu, by zawsze pośredniczyć w tej zabawie, niniejszym więc ogłaszam otwarcie działu jak wątku.
A żeby inaugurację uczynić bardziej spektakularną oto przekazuję częśc pytań (w skrytości ducha licząc, że dalej rozkręci się samo):
Jak przetłumaczyć:
1. selkie
2. fae
3. muryan
4. damage control
Pomożecie?
Im mniej zębów tym większa swoboda języka
- ChoMooN
- ZakuŻony Terminator
- Posty: 240
- Rejestracja: pt, 03 lis 2006 23:08
yyyy... 1 2 3 brzmi trochę jak nazwy własne... może w jakimś kontekście jeśliby się dało, znaczyłyby więcej...
Damage Control => bilans strat - pierwsze co mi przyszło do głowy.
Damage Control => bilans strat - pierwsze co mi przyszło do głowy.
Wszędzie dobrze, ale gdzie dwóch się bije, tam raki zimują.
Mój blog w znajdziesz dokładnie pod "WWW". Tu niżej między tymi innymi buttonami.
Mój blog w znajdziesz dokładnie pod "WWW". Tu niżej między tymi innymi buttonami.
- kiwaczek
- szuwarowo-bagienny
- Posty: 5629
- Rejestracja: śr, 08 cze 2005 21:54
Ja tam, broń boże, nie jestem specjalistą od języków, ale conieco mi się o uszy obiło ;)
Ten damage control to w tekście marynistyczno/kosmiczno wojskowym?
Jeśli tak to się to w naszym języku nazywa OPA - obrona przeciwawaryjna.
Ten damage control to w tekście marynistyczno/kosmiczno wojskowym?
Jeśli tak to się to w naszym języku nazywa OPA - obrona przeciwawaryjna.
I'm the Zgredai Master!
Join us young apprentice!
Jestem z pokolenia 4PiP i jestem z tego dumny!
Join us young apprentice!
Jestem z pokolenia 4PiP i jestem z tego dumny!
- Bebe
- Avalokiteśvara
- Posty: 4592
- Rejestracja: sob, 25 lut 2006 13:00
Z tym damage control to chyba by się przydał kontekst tudzież określenie o jakie słownictwo chodzi - życie codzienne, przemysł, wojskowość, książka fantasy....? ;)
Zapobieganie stratom / uszkodzeniom? Oszacowanie strat / szkód?
Zapobieganie stratom / uszkodzeniom? Oszacowanie strat / szkód?
Z życia chomika niewiele wynika, życie chomika jest krótkie
Wciąż mu ponura matka natura miesza trociny ze smutkiem
Ale są chwile, że drobiazg byle umacnia wartość chomika
Wtedy zwierzyna łapki napina i krzyczy ze swego słoika
Wciąż mu ponura matka natura miesza trociny ze smutkiem
Ale są chwile, że drobiazg byle umacnia wartość chomika
Wtedy zwierzyna łapki napina i krzyczy ze swego słoika
- Gustaw G. Garuga
- Psztymulec
- Posty: 940
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 11:02
- Płeć: Mężczyzna
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Ucieczka do przodu to jedna z technik składających się na damage control. Zbyt wąskie pojęcie, IMO.
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Czyli w takim pudełku bez jednej ściany (tam przeważnie jest grzbiet książki/pudełka DVD/itp.), dzięki któremu mogą ci dorzucić pięć zeta do ceny jednostkowej. W wypadku książek jakimś tam wytłumaczeniem jest zabezpieczenie okładki, ale przy filmach, muzyce i grach komputerowych to z reguły tylko bezsensowny bajerek.
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
- Meduz
- Cylon
- Posty: 1106
- Rejestracja: ndz, 19 lis 2006 21:59
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Wiesz, jedno zdanie to trochę mało kontekstu :D
Może to literówka, powinno być "dupe" (frajer) na przykład?
Może to literówka, powinno być "dupe" (frajer) na przykład?
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
- Meduz
- Cylon
- Posty: 1106
- Rejestracja: ndz, 19 lis 2006 21:59
Kontekst nic nie podpowiada. Jedyne, co można domyśleć się z kolejnych fragmentów książki, to to, że może mieć to związek z przywódcą stada panterołaków.
W zacytowanym fragmencie bohaterka (człowiek) prowadzi rozmowę ze zmiennokształtnym, który narzeka, że tacy jak on nie są zapraszani na przyjęcia wampirów.
W zacytowanym fragmencie bohaterka (człowiek) prowadzi rozmowę ze zmiennokształtnym, który narzeka, że tacy jak on nie są zapraszani na przyjęcia wampirów.
Meduz Kamiennooki
- Lepiej się spytaj, co to daje?
- A co zabiera?
- Lepiej się spytaj, co to daje?
- A co zabiera?
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Przywódcą stada byłby raczej ten "packmaster" :)
Znaczy jak - czytasz książkę we fragmentach? Dali ci co czwartą stronę?
A tak ciut bardziej poważnie - to może być skrócone (że niby, panie, slang) "superior". O ile w tej książce zmiennokształtni są traktowani jako stojący wyżej od standardowego homo sapiens.
Znaczy jak - czytasz książkę we fragmentach? Dali ci co czwartą stronę?
A tak ciut bardziej poważnie - to może być skrócone (że niby, panie, slang) "superior". O ile w tej książce zmiennokształtni są traktowani jako stojący wyżej od standardowego homo sapiens.
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
- Meduz
- Cylon
- Posty: 1106
- Rejestracja: ndz, 19 lis 2006 21:59
Dzięki za podpowiedź. Nie pomyślałem, że to może być skrót. ;-)
Ale po konsultacji z żoną doszliśmy do wniosku, że zamiast "superior", autorka miała na myśli "supernatural". I w tym momencie zdanie nabiera sensu, ponieważ bohaterka opowiadania jest telepatką.
Ale po konsultacji z żoną doszliśmy do wniosku, że zamiast "superior", autorka miała na myśli "supernatural". I w tym momencie zdanie nabiera sensu, ponieważ bohaterka opowiadania jest telepatką.
To jest opowiadanie zamieszczone w antologii. Ale pisane tak beznadziejnie, z taką ilością błędów, nie tylko stylistycznych, że autorka, nie przeszłaby przez Zakużone warsztaty.Znaczy jak - czytasz książkę we fragmentach? Dali ci co czwartą stronę?
Meduz Kamiennooki
- Lepiej się spytaj, co to daje?
- A co zabiera?
- Lepiej się spytaj, co to daje?
- A co zabiera?
- taki jeden tetrix
- Niezamężny
- Posty: 2048
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 20:16
Hm... jakieś namiary na ten tekst, czy to tajemnica? (żebym wiedział, co w przyszłości omijać :) )
A do skrótów trzeba się przyzwyczajać, żebyś czasem "'Sup, nigga" nie zinterpretował sobie jako "Wieczerzaj, czarnuchu" :D
A do skrótów trzeba się przyzwyczajać, żebyś czasem "'Sup, nigga" nie zinterpretował sobie jako "Wieczerzaj, czarnuchu" :D
"Anyone who's proud of their country is either a thug or just hasn't read enough history yet" (Richard Morgan, Black Man)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)
"Jak ktoś chce sypiać ze skunksami, niech nie płacze, że mu dzieci śmierdzą" (Etgar Keret)