Jak spolszczyć kreaturę.
Moderator: RedAktorzy
- Teano
- Kadet Pirx
- Posty: 1309
- Rejestracja: wt, 05 cze 2007 19:05
Moim zdaniem należałoby unikać właśnie "ludków" już prędzej zamieniłabym na Czerwonołepce, albo Rudołbistych (Rudołbiści, ewent. Rude łby czy jeszcze coś w tych konotacjach)
Chociaż "dundry" byłoby dość ciekawym odniesieniem.
A jak to zrobił AP w HP? Sprawdzał ktoś?
Chociaż "dundry" byłoby dość ciekawym odniesieniem.
A jak to zrobił AP w HP? Sprawdzał ktoś?
Mordor walnął maczugą Orbana w łysy czerep. Po chwili poczuł to samo.
Umowa sporządzona została w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach,
po jednym dla każdej ze stron.
� Dżirdżis
Umowa sporządzona została w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach,
po jednym dla każdej ze stron.
� Dżirdżis
Biorąc pod uwagę krwiożerczość paskudy i oryginalną nazwę, może coś z czerwienią? Krasno(z)bój (zbój w sensie demon oczywiście), Krewnik, Krasnowróg (wróg- diabeł), Krasnoduch albo Krasnodłak. Ten ostatni podoba mi się najbardziej:)Teano pisze:Moim zdaniem należałoby unikać właśnie "ludków" już prędzej zamieniłabym na Czerwonołepce, albo Rudołbistych (Rudołbiści, ewent. Rude łby czy jeszcze coś w tych konotacjach)
Z tego co pamiętam Czerwone Kapturki - dość dosłownie i niezbyt trafnie według mnie, biorąc pod uwagę skojarzenia w naszym języku. Jednak znając prace AP, to chyba miał być swego rodzaju dowcip.Teano pisze:A jak to zrobił AP w HP? Sprawdzał ktoś?
- hundzia
- Złomek forumowy
- Posty: 4054
- Rejestracja: pt, 28 mar 2008 23:03
- Płeć: Kobieta
Ooo, Krasnodłak jest fajny :)
dziękuję za wszystkie sugestie i pomysły.
A wiecie, że Red Caps to była nazwa Brytyjskiej Żandarmerii? Nie wiem jaki jest polski odpowiednik Britain's Provost troops and Military Police, ale chyba tak najlepiej to tłumaczyć :) Ciekawe, czy nazwę zapożyczono z mitologii? Odpowiadali za dycyplinę wojskową w XIX w, podobno cechowała ich bezwzględność i prawie dosłowna krwiożerczość.
To tak jako ciekawostka :)
dziękuję za wszystkie sugestie i pomysły.
A wiecie, że Red Caps to była nazwa Brytyjskiej Żandarmerii? Nie wiem jaki jest polski odpowiednik Britain's Provost troops and Military Police, ale chyba tak najlepiej to tłumaczyć :) Ciekawe, czy nazwę zapożyczono z mitologii? Odpowiadali za dycyplinę wojskową w XIX w, podobno cechowała ich bezwzględność i prawie dosłowna krwiożerczość.
To tak jako ciekawostka :)
Wzrúsz Wirúsa!
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
- Harna
- Łurzowy Kłulik
- Posty: 5588
- Rejestracja: ndz, 05 mar 2006 17:14
A dokładniej czerwone kapturki — właśnie czytam HP i więźnia Azkabanu.NocnaMaraNM pisze:Z tego co pamiętam Czerwone Kapturki - dość dosłownie i niezbyt trafnie według mnie, biorąc pod uwagę skojarzenia w naszym języku.Teano pisze:A jak to zrobił AP w HP? Sprawdzał ktoś?
– Wszyscy chyba wiedzą, że kicający łurzowy kłulik to zapowiedź śmierci.
– Hmm, dla nas znaczy coś całkiem odmiennego – szczęśliwe potomstwo...
© Wojciech Świdziniewski, Kłopoty w Hamdirholm
Wzrúsz Wirúsa!
– Hmm, dla nas znaczy coś całkiem odmiennego – szczęśliwe potomstwo...
© Wojciech Świdziniewski, Kłopoty w Hamdirholm
Wzrúsz Wirúsa!
- Ika
- Oko
- Posty: 4256
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 11:26
A faerie?
Naprawdę muszę to wiedzieć. Przeglądałam ostatnio siecię i znalazłam takie coś:
P.S. Dla zainteresowanych cusith to zielony kundel wielkości krowy. Występuje w Szkocji, głównie po tym jak się Szkoci napiją :)
Naprawdę muszę to wiedzieć. Przeglądałam ostatnio siecię i znalazłam takie coś:
Przyznam się, ze szczęka mi opadła i to niziutko. Znaczy faeria to jest już pojęcie nasze? Czy może jednak jakoś oryginał angielski tłumaczymy?Cu Sith
Faeria występująca w Szkocji.
P.S. Dla zainteresowanych cusith to zielony kundel wielkości krowy. Występuje w Szkocji, głównie po tym jak się Szkoci napiją :)
Im mniej zębów tym większa swoboda języka
- hundzia
- Złomek forumowy
- Posty: 4054
- Rejestracja: pt, 28 mar 2008 23:03
- Płeć: Kobieta
O ile mi wiadomo, nie ma polskiego odpowiednika poza istotami fantastycznymi lub nierealnymi.
W sieci sprawdziłam strony na których zazwyczaj poszukuje róznych magicznych i mitologicznych istotek, znalazłam tylko to:
rodzaje faerie
definicja faerie
tu odesłał mnie mój słownik angielskiego
a to wirtualny instytut badań historycznych
tutaj znajdziesz conieco o celtyckich wrózkach dla nich faerie i fairy to jedno słowo
bestiariusze milczą na ten temat, co do jednego wszyscy są zgodni, nie ma polskiego określenia na Faerie, a w każdym razie nie spotkałam się z takowym.
W sieci sprawdziłam strony na których zazwyczaj poszukuje róznych magicznych i mitologicznych istotek, znalazłam tylko to:
rodzaje faerie
definicja faerie
tu odesłał mnie mój słownik angielskiego
a to wirtualny instytut badań historycznych
tutaj znajdziesz conieco o celtyckich wrózkach dla nich faerie i fairy to jedno słowo
bestiariusze milczą na ten temat, co do jednego wszyscy są zgodni, nie ma polskiego określenia na Faerie, a w każdym razie nie spotkałam się z takowym.
Wzrúsz Wirúsa!
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
Wł%aś)&nie cz.yszc/.zę kl]a1!wia;túr*ę
- inatheblue
- Cylon
- Posty: 1013
- Rejestracja: pt, 10 cze 2005 16:37
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11
- Dabliu
- ZakuŻony Terminator
- Posty: 3011
- Rejestracja: wt, 22 sie 2006 20:22
- Płeć: Mężczyzna
A czy przypadkiem nie określa sią tego po naszemu mianem wróżki? Np. tooth faerie - wróżka zębuszka. Chodzi oczywiście o wróżki w rozumieniu maleńkich skrzydlatych elfiąt, a nie starszych pań o imionach takich jak Sabrina, owijających głowy kolorowymi ręcznikami i oferujących telefoniczne usługi z gatunku call-chiromancy ;)Ika pisze:A faerie?
Naprawdę muszę to wiedzieć.
Ewentualnie, czy nie może być po prostu chochlik?
- Małgorzata
- Gadulissima
- Posty: 14598
- Rejestracja: czw, 09 cze 2005 09:11