Oryginału w języku staroislandzkim w rękach nie miałam.Alfi pisze:Takie pytanie mam do znawców mitologii germańskiej. Czy wiadomo,jakiej płci była biegająca po pniu świętego drzewa Igdrasil wiewiórka Ratatosk?
Ale.
Roger Lancelyn Green ufabularyzował opowieści z Młodszej Eddy w swojej książce Mity skandynawskie. W polskim tłumaczeniu jest, że Ratatosk biegała (po drzewie Yggdrasil).
Żeby dodatkowo skomplikować sprawę: języki skandynawskie, ze staroislandzkim włącznie, mają dwa rodzaje - wspólny (męsko-żeński), wyrażany rodzajnikiem "en" i nijaki, wyrażany rodzajnikiem "et". Zajrzałam na duńską stronę, a tam stoi jak wół: Ratatosk er et rendende egern på asken Yggdrasil (Ratatosk to wiewiórka biegająca po gałęziach Yggdrasilu). I niestetyż jest tam rodzajnik et, wskazujący na rodzaj nijaki.
No i tak się sprawy mają.
e. A we współczesnym islandzkim w tym zdaniu w ogóle nie ma rodzajnika...
Íkorni sá, er heitir Ratatoskr (Jest wiewiórka, zwie się Ratatosk)